Hablemos del Idioma

Algunos extranjerismos también llevan tilde»

Algunos extranjerismos también llevan tilde

Imagen tomada de Freepik

Inés Izquierdo Miller

@InesIzquierdo6

//

Muchos lectores me han preguntado cómo se acentúan las palabras extranjeras. Pero antes de explicarles, les recordaré algunas cuestiones teóricas importantes sobre la tilde o acento ortográfico.

Este es un signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura la fuerza de pronunciación de la sílaba tónica, es por eso que la tilde recibe también los nombres de acento gráfico u ortográfico.

LA TILDE

En español consiste en una rayita oblicua, colocada sobre una vocal para indicar que la sílaba de la que forma parte es tónica. La tilde se traza siempre de derecha a izquierda, como un acento agudo ( ´ ); y no de izquierda a derecha ( ` ), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español. No en todas las palabras se señala con tilde la sílaba tónica. La colocación de la tilde en español se atiene a una serie de normas.

EN LOS EXTRANJERISMOS

Veamos ahora el caso de la acentuación de palabras extranjeras, en las que para determinar su acentuación gráfica en nuestro idioma —incluidos los nombres propios— hay que tener en cuenta si su grafía ha sido o no adaptada al español, ya que hay palabras extranjeras no adaptadas.

Estos extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados, se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual.

Así como en los nombres propios originales de otras lenguas (que se escriben en redonda), no debe utilizarse ningún acento que no exista en el idioma al que pertenecen. Pues estas palabras no se someten a las reglas de acentuación del español.
Ejemplo: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

Otro escrito de la autora: ¡Ay ese gerundio! usarlo es más fácil de lo que crees»

LAS ADAPTADAS

En el caso de las palabras extranjeras adaptadas, cuando ya están incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma:
Ejemplo: béisbol, del inglés base ball; bidé del francés bidet; Milán del italiano Milano.

Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones. Por tanto, deben seguir las reglas de acentuación del español.
Ejemplo: glásnost, Taiwán.

POSTER O PÓSTER

Para terminar quiero aclarar una palabra que he visto mal utilizada en los medios de comunicación. Me refiero a cartel, que significa “Lámina de papel que se exhibe con fines publicitarios o informativos”. Este sustantivo masculino procede del provenzal y es una palabra aguda. [kartél]. Cuando el cartel se exhibe con fines publicitarios, en algunos países americanos se emplea también con cierta frecuencia la voz afiche, adaptación del francés. affiche. Pero si el cartel se coloca en una pared interior con fines meramente decorativos, se suele utilizar más la palabra póster (del inglés  poster), cuyo plural, en español, debe ser pósteres. 

La autora también escribió: Las dudas idiomáticas son muchas, aquí te aclaramos algunas»

---

5 1 vote
Valorá este artículo


ETIQUETAS:  



Artículos relacionados


Debate

Subscribe
Notify of
guest

0 Comentarios
Inline Feedbacks
View all comments

Donale a la manada

Con tu donación ayudás a generar contenido informativo y de análisis de calidad para crear una ciudadanía informada.
o Donar mensualmente